C’est quoi un proverbe ?
Genèse et histoire d’un savoir extraits de la préface du livre « Proverbes et dictons du pays d’oc » Antonin Perbosc ; réunis et présentés par Josiane Bru et Daniel Fabre. Marseille, Rivages 1982.
« Quand dans la conversation un proverbe jaillit, c’est comme si le flux des paroles était traversé d’un éclair d’éternité. Ces sentences se veulent par définition, hors du temps. Rythme, assonances, constructions parallèles sont là pour leur conférer tout le poids d’une vérité immuable. Chacune semble renvoyer à une tradition immémoriale, à une insondable durée d’observations et d’expériences. L’opinion d’un individu ne saurait si opposer, un proverbe « ça ne se discute pas ». Aussi, dans les sociétés orales, tout pouvoir – religieux, judiciaire, politique – cultive l’expression proverbiale comme instrument d’autorité et de prestige.
Ce statut élevé ne disparait pas avec la mise en écriture ; il semble même que la transcription des proverbes ait d’abord renforcé leur valeur. Pourtant quand les clercs qui savent lire et écrire s’en emparent l’ensemble des proverbes est dès le Moyen Age, traversé par les distinctions fondamentales entre l’oral et l’écrit, la tradition et l’invention, l’érudit et le vulgaire, la langue commune et la langue savante…c’est même à propos de ces petits textes qui traitent des connaissances, des croyances, des principes d’action, des valeurs, des coutumes que ces grandes oppositions ont été définies ou du moins illustrées. A ce titre collections, classements et commentaires révèlent avec précision l’évolution de ces rapports fondamentaux et la « science du proverbe », la parémiologie, nous introduit à quelques grands thèmes de l’histoire culturelle. »
(Pour en savoir plus allez sur internet, google, tapez proverbes gascons, puis cherchez et cliquez sur [doc] Proverbes et dictons du Pays d’Oc / Antonin Perbosc)
Quauques reproèrs gascons.
Quelques proverbes gascons
Plusieurs sources :
- « Réprouès e débis de Gascougno e d’Albret » (Proverbes et dictons de Gascogne et d’Albret) tirés des revues de l’ « Escolo gascouno de Margarido»
- L’ « Antologia populara de Labrit » (L’anthologie Populaire de l’Albret) de Léopold Dardy
- «Nos Proverbes Gascons » d’Honoré Dambielle
- Quelques proverbes collectés par nos soins auprès des anciens, dans le Marmandais.
L'ecriture en Gascon et en l’état d’origine, d’où les bizarreries orthographiques et les différences selon l’informateur ou le lieu de Gascogne où ils ont été collectés : Béarn, Bigorre, Landes, Gers, Lot et Garonne ou Gironde. La plupart des proverbes ont une « musique », des assonnances ; la rime de la maxime nécessite parfois l’ajout de mots « francisés » ou carrément en Français.
« J’ai essayé de les classer par thèmes ; selon les thèmes qui intéressaient notre société rurale d’alors : travaux des champs, météo, religion, bétail et animaux de basse-cour, oiseaux, mariage, argent, etc.
En plus de la traduction, quand cela est nécessaire, suit une explication. La richesse de la langue gasconne fait que souvent il n’y a pas de mot équivalent en Français et la traduction devient compliquée ; un mot nécessite une phrase pour le traduire.Ex : Abriu caneraire, mai cabelhaire : avril fait pousser les tiges du blé, (las canas d’où caneraire) mai , l’épi se forme( lo cabelh d’oui cabelhaire).
Parfois suit également l’équivalent en Français du proverbe cité. Quant à savoir si c’est le proverbe Gascon qui a inspiré le Français où l’inverse, difficile à dire. La plupart de ces proverbes Gascons n’ont pas leur équivalent en Français car ils collent trop à la réalité d’alors, à la vie locale et aux centres d’intérêts des habitants.»
R.G
Pour commencer deux proverbes sur les proverbes. Ils montrent bien que toutes ces sentences sont indiscutables et hors du temps.
- Los reproèrs son vertadiès. Les proverbes disent la vérité.
- Reproèrs dus anciens los joens se’n servissan. Proverbes des anciens, les jeunes s’en servent
- Vita de cada jorn