Vita de cada jorn
vie quotidienne
Superticion
superstition.
- Deu peu ros, de la hemna barbuda e deu can codot, sauva’t si pòdes. Du rouquin, de la femme barbue et du chien sans queue sauve-toi si tu peux.
- Una henna barbuda tot le monde la saluda. Une femme barbue, tout le monde la salue.
- Pola que canta coma lo hajan, machant sinné. Poule qui chante comme le coq, mauvais présage.
Caractèr, qualitats, defauts
caractère, qualités, défauts.
- I degordit coma un harri per las estopas. Il est dégourdi comme un crapaud parmi les étoupes.
- I degordit coma un naviri per un bareit. Il est dégourdi comme un navire dans un fossé.
- I mei leu prest un mentur qu’un volur. Il est plus proche du menteur que du voleur.
- I nachut vestit. Il est né habillé.
- I nachut quand le carbon èra en flor. Il est né quand le charbon était en fleur.
- I ta brave que se honere. Il est si brave qu’il se fondrait.
- Minjere la merda que caga. Il mangerait la merde qu’il chie. (avare)
- Qu’a pau de se negar en un escopit. Il a peur de se noyer dans un crachat.
- Qu’a un harri a la pòcha. Il a un crapaud dans la poche. (Se dit de quelqu’un à qui tout réussi)
- Que henere un peu en quate cabirons e que’s cauharé dab las estèras. Il fendrait un cheveu en quatre chevrons et il se chaufferait avec les copeaux.
- Que mau no hè, mau no pensa. Qui ne fait pas le mal ne le pense pas.
- Que s’arrapa a totas las brancas. Il s’accroche à toutes les branches. (tous les moyens lui semblent bons pour arriver)
- Que vòl ensenhar los peishes a nadar. Il veut apprendre à nager aux poissons.
- Qu’ei esberit com un peish hens l’aiga. Il est d égourdi comme un poisson dans l’eau.
- Qu’ei tostemps per vias e per camins. Il est toujours par monts et par vaux.
- Qu’ei pec couma la lua. Il est sot comme la lune.
- Qui balha s’esprenha, qui pren s’estira. Qui donne s’économise, qui prend s’étire.
- Qui lenga a, a Roma va. Qui parle beaucoup va à Rome.
- Que demòra debat son covert, s’arré no ganha, arré no perd. Celui qui reste chez lui s’il ne gagne rien ne perd rien.
- Qui minja rede e caga hòrt, n’a pas pau de la mòrt. Qui mange beaucoup et chie fort n’a pas peur de la mort.
- Qui n’enten pas qu’ua campana, n’enten pas qu’un son. Qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un son.
- Raujos maluros. Coléreux malheureux.
La santat
la santé.
- La santat qu’es la riquessa deu praube. La santé est la richesse du pauvre.
- Le mau arriba a chivau e s’en tourna a pè. Le mal arrive à cheval et repart à pieds. (La maladie arrive très vite et repart lentement)
- Moris pas que lo mes malau. Il ne meurt que le plus malade.
Trabalhs dus camps, recoltas
travaux des champs, récoltes…
- A la San Martin, lo most es de vin. A la St Martin, le moût est du vin.
- Maishant pairòt servis a vrenhas. Mauvais panier sert pour les vendanges.
- Rega tòrta blat que pòrta. Sillon tordu beaucoup de blé.
- Rega tòrta bona recòlta. Sillon tordu bonne récolte.
- Se podes pas garbejar, te cau espigar. Si tu ne peux pas moissonner il te faut glaner.
- En de pla laurar, que cau atelar son arair a una estella. Pour bien labourer il faut atteler sa charrue à une étoile.(Pour faire son chemin dans la vie il faut avoir un but élevé)
- En terra negra lo bon blat. En terre noire le bon blé.
- Don possa la heuguèra, es bona la terra. Ou pousse la fougère, la terre est bonne.
- Acò n’es pas laurat dab saumetas escurtadas. Ce n’est pas labouré avec des mules écourtéees.
- Ende tomba un grand casse cau mèi d’un còp de pigassa. Pour tomber un grand chêne il faut plus d’un coup de hache.
- Cau pas talhar los aubres ni podar la vinha qu’en lua trenda. Il ne faut pas tailler les arbres ni la vigne autrement qu’en lune nouvelle.
- Lo boi copat en lua trenda sera cussoat ; Le bois coupé en lune nouvelle sera piqué des vers
- Se tuatz lo pòrc en luna trenda los budeths se coperàn. Si vous tuez le cochon en lune nouvelle, les boyaux se couperont.
- Se vòtz auger bèth alh, e’cau plantar damb lua au plen ; a lua navèra auratz alhias. Si vous voulez avoir bel ail, il faut le planter au plein de la lune ; en lune nouvelle il est simple.
Caça
chasse
- Per San Miquèu, lo jorn arriban las palomas, e las becadas la neit, au mens se n’i a pas brumas. Pour St Michel, le jour arrivent les palombes et les bécasses la nuit, au moins s’il n’y a pas de brouillards.
- Per la San Luc lo grand truc. Pour la St Luc, le grand truc. (le plus gros du passage des palombes)
- Becada de Hèurer vau pas un dinèr. Bécasse de février ne vaut pas un denier.
- Bona caça de vielh can. Bonne chasse de vieux chien
- De raça lo can caça. De race le chien chasse.
- Las lausetas passan per San Blasi. Les alouettes passent à la Saint Blaise. (3 février)
- Per San Miquèu bota l’apèu. Pour Saint Michel met l’appeau.
Darrièrs conselhs, darrèras recomandacions
derniers conseils, dernières recommandations.
- S’es en colèra, vai t-en peisher darrè as tudela. Si tu es en colère, va t-en paitre derrière le talus
- S’es pas polit sies aunèste. Si tu n’es pas joli, sois honnête.
- Si a de bon que s’at minja, si a de machant que s’at lèca. S’il y a du bon qu’il se le mange, s’il y a du mauvais qu’il se le lèche..
- Tòques pas au metau, te salires de suja. Ne touche pas la marmite tu te salirais de suie.
- Gueitatz-bé de l’òmi qui’s cara com deu can que non laira. Méfiez-vous de l’homme qui se tait comme du chien qui n’aboie pas.
- Se non hètz pas quand poiratz, poiratz pas quand voldras. Si vous ne faites pas quand vous pouvez, vous ne pourrez pas quand vous voudrez.
- Ua man lava l’auta. Une main lave l’autre. (il faut s’assister)
- N’es pas tot de bien marchar, cau seguir lo bol camin. Ce n’est pas tout de bien marcher, il faut suivre le bon chemin.
- Se vòs bon vailet, bon can, te hèsque pas dou lo pan. Si tu veux non valet, bon chien, le pain ne te fasse pas deuil (n’épargne pas le pain)
- Lo qui es a l’entorn deu huec atrapa totjorn estalasia. Celui qui est près du feu attrapa toujours quelques étincelles
- Cò qu’es hèit n’es plus a hèser. Ce qui est fait n’est plus à faire.