Header ATP

Reproèrs a perpaus de las bestias

Arts & Traditions Populaires de Marmande

Index de l'article

Bestiar : bétail.

Bœufs, vaches, chevaux, ânes précieux auxiliaires pour le travail des champs, le charroiement, le débardage… Brebis pour la laine, le lait et la nourriture et porcs faciles à nourrir avec tous les restes ménagers

Auelhas : brebis

  • A bona auelha, cau pas de pastre. A bonne brebis, il ne faut pas de berger.
  • Auelha per tant que sia menuda, sigu serà tosten tonuda. Brebis pour tant qu’elle soit menue sera toujours tondue.
  • Cada auelha n’a pro ab son anhèt, cada vaca amb son vedet. Chaque brebis en a assez avec son agneau, chaque vache avec son veau.
  • Auelhas tròp comptadas, lo lop las a minjadas. Brebis trop comptées, lke loup les a mangées.
  • Pega es l’auelha que se confessa au lop. Folle est la brebis qui se confesse au loup.
  • Per una auelha ronhosa, cau pas vener lo tropet. Pour une brebis galeuse, il ne faut pas vendre le troupeau.
  • Qui auelha se hè, lo lop la minja. Qui se fait brebis, le loup la mange.
  • Se pòt tone las auelhas mes las cau pas escorjar. On peut tondre les brebis mais il ne faut pas les écorcher.
  • Tota auelha que bèla pèrd un mòs. Toute brebis qui bêle perd une bouchée.

Bueu, vaca, taur, vedeth : bœuf, vache, taureau, veau

  • Lo qui se vend los bueus laurera damb la pluja. Celui qui vend ses bœufs labourera avec la pluie.
  • Bota la carreta davant los bueus. Il met la charrette devant les bœufs.
  • La vaca davant l’arrestelhèr minja pla. La vache devant le râtelier mange bien.
  • Ha la fèbra du bueu, sadoth se’n va jasér. Il a la fièvre du bœuf, repu, il se couche.
  • Bèra vaca, vetèth foiros. Belle vache, veau maladif.
  • La presencia deu mestre engrèisha los bueus. La présence du maître engraisse les bœufs.

Chivaus : chevaux

  • Sovent barran l’escuderia quand lo chivau es panat. Souvent on ferme l’écurie quand le cheval est volé. (trop tard les précautions)
  • Cambiar son chivau bornhe contra un avugle. Changer son cheval borgne contre un aveugle.
  • Qui trabalha pas polin, trabalha rossin. Celui qui ne travaille pas poulain travaille en rosse.(Celui qui ne travaille pas jeune travaille vieux).
  • Chivau de logatge n’es pas uros. Cheval de louage n’est pas heureux.(mal nourri, mal soigné)
  • Chivau panat n’a pas besonh de sera. Cheval volé n’a pas besoin de selle.
  • Se vòtz que lo chivau  hèsque camin, hètz bien dinnar lo que lo tòca. Si tu veux que le cheval fasse du chemin fait bien dîner celui qui le touche (celui qui le fait avancer : le cocher ou le cavalier).

Ase : âne

  • Aquera causic es pas end’aqueth ase. Ce chardon n’est pas pour cet âne.
  • Cau saber hèser de l’asé end’aver bren. Il faut savoir faire l’âne pour avoir du son.
  • Debat la pet, que i a l’ase. Sous la peau, il y a l’âne.
  • Austant tira Martin coma un autre ase. Autant tire Martin comme un autre âne.
  • I a mes de gens bestias que d’ase cornut. Il y a plus de gens bêtes que d’ânes cornus.
  • Mes l’ase es cargat, mes pòrta. Plus l’âne est chargé, plus il porte.
  • Los ases son los mei descorats. Les médiocrités sont les plus décorées.
  • Tira un peu a un ase, sera tosten autan pelut. Arrache un poil à un âne il sera toujours aussi poilu.
  • Dont l’ase es estacat, cau que pèishe. Où l’âne est attaché il faut qu’il broute.
  • Haratz pas béver l’ase se n’a pas set. Vous ne ferez pas boire l’âne s’il n’a pas soif.
  • Va estar coma lo tròt de l’ase, dura pas. Cela va être comme le trot de l’âne, ça ne dure pas.

Pòrc, teson : porc, cochon

  • Vita de pòrc, corta e bona. Vie de cochon, courte et bonne. (un débauché)
  • Un pòrc miejau es tosten magre. Un porc à mi-part (partagé à moitié) est toujours maigre.
  • A l’aiga trobla son los pòrcs gras. A l’eau trouble sont les porcs gras.
  • Jamès nat pòrc n’es engreishat a l’aiga clara. Jamais aucun porc ne s’est engraissé à l’eau claire.
  • Lo marchand e lo pòrc saben çò que son quan son mòrts. Le marchand et le cochon on sait ce qu’ils sont quand ils sont morts.

Poralha e petitas bestias : volailles et petits animaux de basse-cour…

On allait rarement chez le boucher, quelquefois pour la grande foire annuelle, la volaille était la principale source d’alimentation carnée et pour cela objet de toutes les attentions.

  • Lenga d’aucat. Langue d’oison (bavard)
  • De polas e de pecats, ne son lèu ensemençats. Des poules et des péchés on en a vite une provision.
  • Hè pas como las garias, grapa pas en esparrica. Il ne fait pas comme les poules, il ne gratte pas en éparpillant. (c’est une personne avare qui ne fait que ramasser)
  • Las garias grapan tosten a l’endarrè. Les poules grattent toujours vers l’arrière. (Le temps ne revient pas en arrière.)
  • Tot çò que se grapia, la pola s’ac minja. Tout ce qu’elle gratte la poule le mange. (elle ne partage pas avec les autres)
  • Memòria de lapin, s’ac perd en camin. M émoire de lapin, il oublie en chemin.
  • On i a un hasan, las poras non cantan. Où il y a un coq, les poules ne chantent pas.
  • Pertot la aucòs an un bec. Partout les oies ont un bec. (il n’est pas nécessaire d’aller chercher ailleurs pour faire fortune)
  • Quan la garia canta, a heit le ueu. Quand la poule chante, elle a fait l’œuf.
  • Pola que canta coma lo hajan, machant sinné. Poule qui chante comme le coq, mauvais présage.
  • Son las vielhas garias que hen lo bon bolhon. Ce sont les vieilles poules qui font le bon bouillon.
  • Son coma  les canars e les guits. Ils sont comme les canards et les canards (ils sont pareils)
  • Una henna e un aucat que tengueren tot un mercat. Une femme et une oie tiendraient tout un marché.
  • Fier coma una garia qui a trobat un vermo. Fier comme une poule qui a trouvé un ver.
  • Fier coma un pot. Fier comme un coq. (que le français a peut être traduit en : fier comme un pou)
  • Devant lo hajan se cara la pola. Devant le coq se tait la poule.
  • Embarrassat coma ua pola que n’a qu’un polet. Embarrassé comme une poule qui n’a qu’un poulet.
  • Quan las polas se’n van au joc de tard, signe de bona annada. Quand les poules vont tard au juchoir ‘se couchent tard) c’est un signe de bonne année.
  • Quan lo hajan se minja tot çò que grapia, n’a pas besonh de la pola. Quand le coq mange tout ce qu’il gratte, il n’a plus besoin de la poule.
  • Cau pas tuar la pola ende auger los ueus. Il ne faut pas tuer la poule pour avoir les œufs.

{mospagebreak title=Rats e mirgas : rats et souris}

Rats e mirgas : rats et souris

Indésirables à la maison et au grenier, irrémédiablement pourchassés, pièges, chats, chiens ratiers ou  poisons, tout est bon pour s’en débarrasser.

  • Es occupat, como un rat dambe tres nòses. Il est occupé comme un rat avec trois noix.
  • Courre couma un rat emposoat. Courir comme un rat empoisonné.
  • N’i a pas vielh grahè sens arrats. Il n’y a pas vieux grenier sans rats.
  • Un arrat que n’a qu’un trauc, es lèu gahat. Un rat qui n’a qu’un trou est vite attrapé.

Lo lop : le loup.

Grand prédateur, il a une place importante dans la tradition populaire. Il est souvent accompagné de la brebis. A qui la faute ? Qui de La Fontaine ou de la Tradition Populaire a influencé l’autre ?

  • Pega es l’auelha que se confessa au lop. Folle est la brebis qui se confesse au loup.
  • Qui auelha se hè, le lop la minja. Qui se fait brebis, le loup la mange.
  • Cap de taula, ventre de lop. Le convive placé en bout de table a une faim de loup.
  • A la tuta du lop, i a tostèm carn o òs. A la tanière du loup il y a toujours viande ou os. (chez une personne riche il y a toujours quelque chose à manger)
  • An botat lo lop auelher. On a mis le loup berger. (un indigne en place)
  • La hami tira lo lop du bòsc. La faim fait sortir le loup du bois.
Joomla SEF URLs by Artio

Calendrier

Avril 2024
L Ma Me J V S D
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 1 2 3 4 5

Bals et animations

Aucun évènement

A venir

20 Avr 2024
10:30 - 12:00
Café oc
26 Avr 2024
17:00 - 18:30
Ateliers accod déb
26 Avr 2024
17:15 - 18:45
Atelier violon
26 Avr 2024
18:30 - 20:30
Ateliers accod perf
27 Avr 2024
10:00 - 12:00
Répétition déb
27 Avr 2024
14:30 - 17:00
Répétition groupe ATP
30 Avr 2024
18:00 - 19:30
Cours d'occitan
02 Mai 2024
18:00 - 19:30
Chants polyphoniques Christine
04 Mai 2024
10:30 - 12:00
Café oc
07 Mai 2024
18:00 - 19:30
Cours d'occitan